2007年01月26日

ツァラトストラかく語りき

 “ツァラトストラ”はペルシアのゾロアスター教の教祖のドイツ語読み。誠実さを最大の美徳と説き、勇敢さを身をもって実践したゾロアスターの名を主人公の名につけたところが、いかにもニーチェらしい。“ツァラトストラ”は、「ついに神は死んだ」と宣言、それまでのキリスト教にある宗教的厭世感を否定、現世を賛美し、生を肯定する新しい教義を説きます。その教書ともいえるのが、この「ツァラトストラかく語りき」。

この思想書は、ドイツの哲学者・ニーチェにより上梓され、日本では、「ビルマの竪琴」で有名な作家・竹山道雄による訳本が有名。難解な部分も多いのですが、その格調高い音律に満ちた文語文は、読む者に鬼気迫る感銘を与えます。

・・・・・我は愛する。浪費するところの霊魂を持つ者を。感謝さるるをば求めず、報いることなき者を。かかる人はつねに与え、みずからのためには貯うることをなさぬ。
~ ツァラトストラの序説 第四章より ~

 こんな格調高い文章で書かれると、身近にいる金遣いの荒い“どぐら”息子(熊本弁で放蕩息子のこと)でも、とんでもない大人物に思えてくるのが不思議ですね。案外、“どぐら”というのは、哲学的実存主義を貫き通す大思想家の卵なのかも知れません。

「ツァラトストラかく語りき」というタイトルも重々しい風格を感じさせてくれます。これを現代語訳で「ツァラトストラはこう言った」などと書いてしまうと、その言説に全く重みを感じなくなってしまうのは、私だけでしょうか?



Posted by 信ちゃん at 12:15│Comments(0)TrackBack(0)

この記事へのトラックバックURL

http://maeshin.otemo-yan.net/t3926